Sunday, May 30, 2010

Happy Birthday, Mandarin Segments!

Mandarin Segments is 1 today!

Happy birthday!
生日快乐!
shēng​rì​kuài​lè​!


  • During the last year, I have posted 63 articles
  • There have been hundreds of comments left on this blog
  • According to Feedburner, I have many hundreds of subscribers (and this excludes all potential subscribers from China, because BlogSpot remains blocked there)
  • I have had around 10,000 unique visitors, according to StatCounter
  •  My monthly visitor count has grown consistently over the last year.
A special thanks to you, the readers.  Thanks for reading the articles, for leaving comments, and for sending me emails.

If you have any special requests for the coming year, please let a comment below ...

Thursday, May 27, 2010

Mandarin is not "antidisestablishmentarian"

This article answers a question that most of you have been thinking about since you started learning Chinese: How does Mandarin link together the following: Mary Poppins, long English words, mermaids, and total indifference??

I took a huge amount of pride as a child being able to say Supercalifragilisticexpialidocious, and in later years my long-word-of-choice was antidisestablishmentarianism. Of course, at the time, I had no idea what either of them meant, but because of the nature of the English language, I'm now able to note the following:

antidisestablishmentarianism:

   anti-X  --> against or opposite to X
   dis-X  --> against or opposite to X
   X-ment  --> generally makes a noun out of X
   X-arian  --> having a nature of X
   X-ism  --> the system of X

Putting it all together we are not surprised to see that the dictionary provides the following definition: "opposition to the belief that there should no longer be an official church in a country". Other than the church referenc, it's quite logical.

But Mandarin doesn't always work that way. And this is part of the reason, I suspect, that so many Westerners have difficulty learning the language. (In other words, sometimes you have to learn something, and not just rely on intuitive extrapolation to guess it.)


Of course, you do get words like 'diving' (跳水, tiào​shuǐ​, literally: 'jump water'),  'mermaid' (美人鱼, měi​rén​yú, literally: ​pretty person fish) and 'chameleon' (变色龙, biàn sè lóng, literally: change colour dragon) (see this great blog for more unusual examples) - words which are neatly "built up" out of their components. But below is an example I was thinking about recently which demonstrates my point:

   无 (wú): not / without / un-
   所 (suǒ): place / actually
   谓 (wèi): to speak / to name / meaning

Our first attempt is to piece together 所 and 谓  - which gives us (according to the dictionary)
   所谓 (suǒ​wèi): so-called

It is not impossible to reverse-engineer using the definitions above ("actually" & "to name"), but if you hadn't learned the word already, you're probably unlikely to guess its meaning. That's OK - we see this a lot in Chinese.


But the next step is simply to put the "not" in front of 所谓. This should be straight forward, and I would expect the word to mean something like "not so-called". Right?  But instead we get:
   无所谓 (wú​suǒ​wèi): to be indifferent / no matter

What?


Sorry, but even knowing the meaning of all three characters and knowing the meaning of the "meaty" part of the word, there is no way I would guess it has this definition.

This is not an excuse not to learn Mandarin. It certainly doesn't prove that Mandarin is impossible. It merely means that sometimes you have to go past the 'intuitive' - and just learn it.



If you have words that you find non-intuititive, please mention them in the comments below. I'd also love to hear from some of you who have never commented to MandarinSegments before ...

Monday, May 24, 2010

The taxi driver who taught me everything

During my recent trip to China, I spent 40 minutes in a taxi to Guilin Airport, and I got an important perspective on language learning - both a kick up the butt and a gentle pat on the head. (No, that was me doing it to myself - not the taxi driver!)

The conversation started off well, and we spoke (in Mandarin) about language learning, working in different countries, the most interesting things I did in Guilin, and so on. I felt good, I understood what he was saying, and was able to communicate my thoughts to him. This lasted about 20 minutes.

Then the conversation moved on to traffic-related topics. We were still doing fine while talking about traffic jams, dangerous driving, accidents, injuries vs deaths, and so on. But it started to go wrong at the time when he was trying to say "driver's licence" - a word I did not know. Eventually he showed me his, I said the closest word I could think of (证书, zhèng​shū, certificate/credentials) to confirm.

He agreed, and we were on track again.

But not for long.


At this point I really wasn't following him anymore, and I spent a fair amount of time saying 'ting bu dong' ("I don't understand what you're saying"). My mind started to wonder, and I started thinking about what the various English words that might be relevant here ...

roadworks, tar, pedestrians (yup I know that one), diversions, petrol (know this one too), oil (again), accelerator, brakes, parking (ting che), headlamps (I can take a guess this one), toll gates & toll fees (words that probably end in 'men' and 'fei') ...

This reminded me that to truly become fluent in a language, there really are a lot of words you need to know - there are so many words I don't know, even about cars & traffic (which is just one topic out of millions). So many more.


For a while there I became disheartened. At that stage I started talking to the taxi driver again, and he was saying that one day he would want to learn English too. And I realised that whatever language you learn, you would have to learn all these words.

Sometimes I just find myself convinced that Mandarin is ridiculously difficult, and it would be so easy if I were learning another language. But of course that's not true. Ultimately, if you're learning a new language you have to learn lots of words, sayings, and sentence structures.

So stop complaining and just get on with it.

How committed are you to your studies? How many new words did you learn today? And in the last month?

Wednesday, May 19, 2010

How to subscribe to Mandarin Segments (for free!)

Are you already subscribed to this blog, thus getting updates automatically? (Or do you have to remember to remember to visit MandarinSegments.com on a regular basis?)

Make it easy on yourself, show an additional level of commitment to your Mandarin studies, and have the updates delivered to you automatically. This is especially true for any series on this blog - where you don't want to miss an article.

You have various options:
  • this is the raw RSS feed - for however you manage your usual updates
  • subscribe using your existing feed reader (for example, if you use Gmail, MyYahoo, Newsgator, etc.)
  • have new articles emailed to you as soon as they're published here.

Remember that the above methods will only give you access to the main article. There are usually excellent contributions from other readers, which will definitely add to your understanding of the topic. So once you've got the article update, make sure you go to the online version too - to read their comments, or perhaps to leave your own.

Finally, you can always follow me on Twitter (@MandarinSx), where I will mention when a new article has been published, and provide other updates along the way.

Saturday, May 15, 2010

The "sleeping cats" guide to pinyin pronunciation

How much does pinyin confuse you? Which is the worst part for you?

In this short post, I show how "cats & zeds" will help you overcome a common pronuncation mistake. (PS. I know Americans say "zee" not "zed" - but for this to work, pretend you don't.)



Pinyin is the system which provides a method for pronouncing the Chinese characters using a Roman alphabet (and tone marks). It was developed by the Chinese for the Chinese - and let's face it, although it's the system we use in the West, if Westerners had designed it, I think we would have used different letters to represent the different sounds.

c is pronounced "ts",  z is "dz", zh is like "j", x is "sh" (kinda) ... sigh.

For me, the parts I got wrong in the beginning were mainly 'c' and 'z', and even today I find myself stumbling over words like "cún​zài" (存在 - to exist) when I talk too fast for my brain.

You might have a similar problem. In fact, you might not even realise you have the problem!

For example, when I meet other students of Mandarin in London, and I listen to sentences like "I live in London" (wǒ​ zhù​ zài​ Lún​dūn​), the 'zai' is often pronounced 'tsai' and not 'dzai' - so I know I'm not the only one.

Perhaps this might help ...
    cats & zeds
    [c]a[ts] & [z]e[dz]
    c is prounced 'ts'  &  z is pronounced 'dz'

Test yourself - how do you pronounce 汉字 (Hàn​zì​ - Chinese character), 现在 (xiàn​zài​ - now), 菜单 (cài​dān​ - menu), 词典 (cí​diǎn​ - dictionary)?

So cún​zài would (phonetically) be [ts]un-[dz]ai. Got it?
Cats & Zeds. Got it?

Good.

Monday, April 12, 2010

Chinese words which contain letters?

I remember doing a ChinesePod (affiliated link) lesson about going Dutch (i.e. splitting the bill), and I was surprised to find out that the Mandarin word for this is "AA zhì" (AA制). 

Yes, honestly - the actual Mandarin word contains the letters "AA". Very odd. (You can research why this is, and what the AA stands for, if you want ... there are plenty of different opinions out there.)

So I got to wondering ... what other Mandarin words contain English letters?  (And I'm not referring to 'cheats' like the word 'DVD'.)  So I compiled a list of some words, but would really appreciate any additional suggestions you might have. So leave us a comment with others that you know ...

   AA zhì (AA制):  going Dutch / splitting the bill
   A piàn (A片):  adult movie  / porn film
   B chāo (B超 - or 'B型超声' in full):  type-B ultrasound
   BP jī (BP 机):  beeper ​
   kǎ​lā OK (卡拉 OK):  karaoke 
   M (M): menstruation (as in: 你有M吗?)
   niú​ B (​牛B):  awesome  / cocky
   N xíng​ bàn​dǎo​tǐ​ (N型半导体):  N-type semiconductor
   N zhǒng​ (N种):  n-type (anyone know what this one is?)
   T xù (T恤):  t-shirt
   X guāng (X光):  X-ray

FYI creating this list wasn't as easy as ABC. i.e. It took some effort. But it's now A-OK (AFAIK). So TTFN.  (And of course I'll BRB.)  OK?

Monday, April 5, 2010

A (flowery) connection between Chinese & English

There are a number of reasons why I find learning Mandarin a bigger challenge than the other languages I have learned. Basically, Mandarin and English are just so damn different.

There is almost no overlap in how words sound in English vs Mandarin. (Just open up a Spanish-English dictionary to a random page, and see how much similarity there is!). Also, sentence construction is very different.

And yet, every now and then, I come across something which links the two languages, but it is difficult to explain how that came about.

I'm not referring to words like 'microphone' (麦克风) - which is pronounced "mài​kè​fēng​" - this was intentionally created as a loanword from English.   No, I'm talking about something odder.

Take, for example, the word 花 (huā​) which means 'flower'.

It has another meaning, and that is "to spend" - which I first heard in a ChinesePod* lesson. In English, we talk about "spending time" or "spending money". And this is the interesting thing ... in Chinese, when using the word 花 (huā​) - is is also used both for spending time and for spending money.

For example:

   Spend your money where it's needed most
   钱要花在刀口上
   qián yào huā zài dāokǒu shàng

   Spend a lot of time
   很花时间
   hěn huā shíjiān


This realisation hasn't improved my Mandarin learning - oddities like this aren't common enough to rely on.  However, by the time you've finished reading this, you'll probably never forget: 花 (huā​) means flower, to spend time, or to spend money.

If you're feeling brave, can you work out for yourself how to say "I spent a bit of time deciding which flower to spend my money on".  My version** (with Yen's support) appears below.

_____________________


* affiliated link
** 我花了一些时间决定花钱买哪种花

Saturday, April 3, 2010

If I lived in Asia ...

I've just returned from two weeks in Asia - and without a doubt my Mandarin has improved during that time. It does so every time I go - and although some of the benefits fade over time, other benefits are retained.

So I got wondering ... how much better would my Chinese be if I actually lived in Asia?

Now before I begin, you've probably already come to a conclusion yourself. You've probably convinced yourself that your Chinese would also improve if you lived in Asia. But don't be so sure. Let me explain ...


In support of My Asian Explosion

Firstly, I need to point out that I was in Asia (Hong Kong, Taiwan & Singapore) on business. I most certainly cannot hold meetings in Mandarin - the financial issues I talk about are way beyond my knowledge. Additionally, some of my colleagues at these meetings come from different countries and so don't necessarily speak Mandarin. This means a very large proportion of my time was spent talking English - so the benefits I'm about to describe do not come from huge amounts of talking Mandarin - there are actually more subtle benefits.

a. constant exposure
Signs!
Wherever, I looked, there were signs, menus, adverts, papers, magazines, business cards, ... I couldn't help myself. I would practise my reading, try work out what signs meant, test my ability to recall my Heisig-stories, and so on. Some characters, for example, kept coming up - but I couldn't recall the meaning. So I looked them up, and now remember them clearly because of how often I saw them.

b. bilingual signs
flowers
All over the place, there were signs which had both hanzi and English - which is a neat way to learn new words, particularly because they're actually being used in context. At train stations, the room-service menu ... everywhere.  Learn words just by opening your eyes!

c. transliterations
Gloucester
The above point was about learning the meaning of certain hanzi. However, in this case, it was useful to look at road signs, where I could see what characters were being used to create similar-sounding words with hanzi. Using Mandarin pronunciation, the above sign (告士打) is pronounced "gào​ shì​ dǎ". Not quite the same, but it provides a bit of a reminder of how certain characters are pronounced. 

d. self-learn new words
Law Courts
In this case, I knew the first two hanzi spell "Wanchai" - so skip those. Now I had to work out 法院 (fǎ​yuàn​​). I already knew that the word 法定 (fǎ​dìng​) meant legal/rightful, and that 医院 (yī​yuàn) means hospital. So it didn't take a genius to work out that ​法院 must relate to a place of law i.e. law courts. The English writing above confirmed my guess. This kind of self-learning words came up many more times, like 目的地 = purpose place = 'destination'.

e. speaking & listening 
Of course, it isn't just exposure to written Chinese - there were plenty of opportunites to practise my listening & speaking skills. At the hotel there were doormen/women (in Taipei, the one woman was so impressed I could speak Chinese, she rushed off to get me a cup of tea to drink while I was checking in), elevator & train announcements, waiters & waitresses, and people sitting at the table next to me (like the two Chinese women where one was saying that the other's mother must have had an affair!).

e. general revision
And of course, even if I see words that I already know, by seeing them over & over again, I move from 'see-interpret-understand' to 'see-understand'. This is something I recently wrote about here.


My Asian Explosion might never happen

Ultimately, it looks like it's all about exposure, right? And if I lived in Asia, my Chinese would be much better, right? And all I have to do is move to Asia, and my Chinese will improve, right?

Hmmm, maybe.

But maybe not. When I stop to think about it, I realised there are a few flaws in my thinking ...

a. There are plenty of foreigners who live in Asia, who can't speak more than a dozen words of Chinese (or Japanese, or Korean, or ...). That proves having access to all the above "benefits" is only part of the deal - you actually have to access this all to get better.

This comes down to motivation, which I've written about here.

b. Is it really so difficult to increase my exposure to Chinese material? Sure, if I'm in a taxi in Taiwan, I can see lots of signs outside to practise my reading skills. But if I were motivated enough, wouldn't I carry around a printout from a Chinese website, or a Chinese book, or a copy of Heisig?

I already listen to quite a lot of Mandarin music, I plug into Chinese podcasts when I travel, I have Chinese fridge magnets (more about this in another article), and I have a few language exchange partners which I meet every now and then. I have a Chinese cartoon book next to my bed, and a few Mandarin movies.

So I guess I've already partly created a Mandarin environment. But I could do more. Yes, if "living in Asia" were the key to improving, I could easily make an effort to artificially create an Asian-like environment.

This comes down to motivation, which I've written about here.


Conclusion
So although my Mandarin skills do improve when I'm in Asia, it's not just about exposure, but it's about doing something with that exposure. And extending that idea, if it's my motivation that allows me to do something, then with the right motivation I really should be able to increase my exposure - even here in London - and so boost my Mandarin learning.

Like so much in life, it comes down to motivation.

Is there something you can do now, to improve your learning?  Listen to a podcast, learn a few words, label objects around your home in Chinese, subscribe to this blog. And don't forget to enjoy yourself.

In the meantime, leave us a comment ... what do you do to increase your exposure to Chinese?

Tuesday, March 30, 2010

Back from Asia ...

Hi all

Well, I'm back from Asia - having spent the last couple of weeks in Hong Kong, Taipei & Singapore on business.

On the right here you can see a picture of me at a late-night Pearl Bubble Tea place (珍珠奶茶) (zhēn​zhū​nǎi​chá​) in Taipei, near the main station. Medicinal purposes only, of course. :-)

I made some purchases while out there, including two Taiwanese TV series, a couple of Chinese movies, some Mandarin music, and a few cartoon books in simplified Chinese. I can't wait to get the time to start working (playing?) through them.


Ten months ago I came back from a business trip to China, unable to read any Chinese, and with a much more basic conversational skill. Being there at the time really gave me the incentive to boost my learning, which is why, upon my return, I started actively using flashcards, looking for a method to learn to read & write (I chose Heisig) ... and I started this blog.

And now I am pleased to see that the difference in my skill level was really obvious. I could read lots of the signs (although knowing the individual characters didn't always help me work out what it actually meant!) and my conversations were very much more, uhm, substantial. I'm very pleased.

And for the record - I've not been much of a student. I've only put in about 30-45 minutes a day, most of which is just listening to podcasts while travelling to and from work. But I was at least consistent.


Also, being in the environment, I was thinking lots about learning Chinese - and I drafted the skeleton of a number of articles which I intend to fully write up over the next couple of months.
 
I'd love you to follow along, so make sure you're subscribed - using the usual RSS feed, via email, or even on Twitter.

Speak soon
Greg

Tuesday, March 2, 2010

Something happened to my Mandarin!

Have you seen it too?

Over the last couple of weeks, I've noticed something has changed in my Mandarin.  I'm focusing here on the difference between (mentally) translating, and (intellectually) understanding.

I would love to be able to tell you that I woke up one morning and discovered I was perfectly fluent - but that's not true. And I don't know exactly when it happened, but given the level of the material & discussion partners I've been working with lately, I can see signs of it now.

Basically, I'm understanding without understanding. Bruce Lee would have been proud of this statement ("The art of fighting, without fighting"), but it makes sense if you think about it ...

I'm sure you know what it's like in your Mandarin world too ... when someone says 你好 (nǐ​hǎo​) to you, you probably don't have translate nǐ​hǎo​='Hello' (thinks: "Ah, they're saying hello to me. What friendly people."). You just know they mean 'hello' and you respond to that.

OK, so in recent months I've mainly been listening to elementary-level podcasts (ChinesePod equivalent), and I could understand most of what I heard. The conversation was at a slow enough level that I could pretty much translate sentences, word-by-word, and understand it all as I went along.

But my language partners have been speaking a bit faster to me, and I've been listening to intermediate-level podcasts, and although it's too fast for me to be able to mentally translate  word-by-word, I still find that I'm reaching the end of the conversation with a rough idea of what I'm hearing.

Of course, there are plenty of cases where I can understand (without translating) most of the sentence, but because I don't get the main word, I don't fully know what the sentence actually means. But I still get enough to know that I'm on the right track.

So I'm responding to this by trying to shut down my conscious mind, and just listen (without trying to translate). And although it's still managing to evade me, I have noticed I am definitely operating at a higher level.

Something has definitely happened.


Have you experiened something similar? Do you remember the first time you understood what someone was saying to you even though you didn't seem to hear the words they were using? Or is this something you're still waiting for? Please leave a comment - I'd love to hear from you.