When I was very young I wrote a story at school, during which I used the word 'delite'. The teacher corrected this to 'delight' using her angry red pen. Later that evening my mom was looking at my work, and asked me why I spelled it incorrectly like that. I pointed out that I had seen the spelling on TV - and indeed I had. If my memory serves me correctly, there was a cat food product called "Cat's Delite" advertised, and they used the 'wrong' spelling for the brand name.
I remember feeling how unfair it was that incorrect (quote unquote) spelling was allowed on TV which could confuse us poor little innocent children.
And so we come to Chinese.
I had lunch recently with Jimmy, a language exchange partner. I forget what we were talking about, but when wanting to use the word "communicate" (i.e. people communicating with each other), I used the word 交通 (jiāotōng) - which Jimmy was quick to point it was not the correct word. He recommended that I should use 交流 (jiāoliú) instead.
I know there are often many synonyms for a single word, and somehow I had convinced myself that 交通 was a valid alternative for 'communications'. I was about to accept that I must have made it up, or something, when Jimmy came up with a suggestion ... and he was right!
Yup, all over HK I see the logo for Bank of Communications, and the word 交通 appears there. In my mind I guess I had therefore connected those two words - even though in fact 交通 is more about 'traffic' than about people 'communicating' with each other.
Sigh, us poor little innocent language learners. Learner's Delite indeed.
Have u incorrectly learned words that terned out knot two bee rite? Drop a note be low and rite a comment ...